traduction italien traduction anglais traduction français traduction espagnol

Traduction simultanée

Service de traduction simultanée professionnelle

La traduction simultanée (ou plus correctement définie interprétation simultanée) est un act de médiation linguistique, peut-être un des plus connus dans le domaine de la traduction.
 
Pour mieux comprendre cette technique de travail, il faut d’abord expliquer la différence entre la figure de l’interprète et celle du traducteur.

L’interprète se distingue du traducteur essentiellement par le canal dont il se sert pour la comunication et pour les mécanisme mentaux qui entrent en jeu.
Tous les deux cherchent de rendre fidèlement le sens d’un message; alors que le traducteur a du temps pour réfléchir et, à travers la langue écrite, peut corriger et reformuler un concept jusqu’à atteindre le résultat voulu, l’interprète travail dans l’immédiat, à travers le canal oral, et donc de façon beaucoup plus instinctive et directe, qui ne donne pas beaucoup de place à la réflexion. Il s’agit par conséquent d’un mécanisme mental très important et fatigant, qui demande une bonne dose de concentration et une excellente formation linguistique et culturelle.

Le traducteur et l’interprète, en outre, travaillent dans des contextes complétement différents. Alors que le traducteur reste une figure invisible, l’interprète peut être exposé au public, soit pendant des situations non officielles comme des réunions de travail, foires et visites d’entreprise (et dans ce cas on parle aussi d’interprète de négociation), soit dans des situations officielles comme des conférences ou congrès (et on parle alors d’interprète de conférence).

La traduction simultanée, comme on comprend du nom, arrive de façon simultanée, mais cela ne signifie pas en même temps.
L’interprète simultané, en effet, écoute le discours de l’orateur et avant de le traduire dans la langue de destination, passe un lapse de temps qui peut dépendre soit des différences de structure entre les langues, soit être un facteur subjectif qui change d’un interprète à l’autre. Cet écart temporel est défini, en termes techniques, “décalage”.

La traduction simultanée en général est utilisée pendant des assemblées ou congrès internationaux, pour permettre à un public hétérogène de suivre les travaux, chancun dans sa langue maternelle. Elle est donc indiquée pour des événéments avec une participation nombreuse.
Elle exige l’utilisation d’un appareillage particulier, constitué par une cabine insonorisée et une console.

La traduction simultanée, pour ses caractéristiques, necessite que ces appareillages soient placés de façon que l’interprète puisse regarder soit l’orateur soit le public, puisque on sait que la langue orale se base aussi sur les tons de la voix et sur la mimique.
Seulement en choisissant les différentes intonations de la voix et en observant aussi les gestes, l’interprète simultané pourra comprendre complètement le sens du message.

La traduction simultanée, pour sa complexité, ne peut pas être exécutée par un seul interprète pendant toute la durée de l’événement. Pour chaque langue, en cabine, deux interprètes se relaient à la traduction, en des intervalles de temps qui vont de 15 à 20 minutes, se soutenant réciproquement.  

Chaque traduction simultanée nécessite une préparation antécédente l’événement. Les interprètes, en effet, doivent être informés sur le sujet qui sera traité, même à l’aide de glossaires spécifiques qui généréllement sont fournis quand la charge est conférée, entrer en contact avec les orateurs et les organisateurs pour concorder avec eux les modalités de déroulement, se documenter et se préparer individuellement et, enfin tester le juste fonctionnement des appareillages avant le debut de l’événement.

L’Agence Carbone Traduzioni offre un service de traduction simultanée professionnelle qui respecte toutes les caractéristiques de cette technique d’interprétation, en vertu de l’haute consideration que nous avons de ce service de traduction.
La traduction simultanée, selon notre point de vue, représente un grand défi et un grand engagement pour n’importe quel traducteur. Il se confronte directement avec sa formation et se capacités devéloppées pendant des années d’études, exercise continu et formation continue. En effet il ne dispose pas de dictionnaires, encyclopédies ou instruments CAT, mais seulment de son bagage culturel duquel il peut puiser pendant l’interprétation simultanée.
C’est pour cette raison que nous pensons qu’il s’agit d’un service de traduction autant important que fascinant, banc d’essai pour tout traducteur et interprète qui aspire à affirmer son professionnalisme.

Carbone Traduzioni se sert de la collaboration d’interpètes professionnels. Nous nous assurons qu’ils fréquentent des cours de formation continue, qu’ils aient une formation culturelle et linguistique appropriée et qu’ils soient capables de controler le stress qui dérive de ce type de travail.
Nous nous engageons pour assurer un service de traduction simultanée de haut niveau qualitatif, choisissant chaque fois l’interprète dont les caractéristiques et aptitudes s’adaptent mieux aux exigences spécifiques du client.

Nous sommes capables de vous offrir un service de traduction simultanée professionnelle dans les principales langues éuropéennes:
Traduction simultanée Anglais-Italien et viceversa; Français-Italien et viceversa; Espagnol-Italien et viceversa; Allemand-Italien et viceversa.

Demandez devis traduction simultanée.

 

Carbone Traduzioni
Social:

FacebookTwitterLinkedin

Agence de traductions et d'Interprétation © Carbone Traduzioni

N. TVA: 06952921218 | Privacy - Droit d'auteur