La traduzione simultanea (o più correttamente definita interpretazione simultanea) è un atto di mediazione linguistica, forse il più conosciuto nell’ambito della traduzione.
Per meglio comprendere questa tecnica di lavoro, occorre innanzitutto chiarire la differenza tra la figura dell’interprete e quella del traduttore.
L’interprete si distingue dal traduttore principalmente per il canale di cui si serve per la comunicazione e per i processi mentali che entrano in gioco.
Entrambi cercano di rendere fedelmente il significato di un messaggio; mentre il traduttore però dispone di tempo per riflettere e, attraverso la lingua scritta, può correggere e riformulare un concetto fino ad ottenere il risultato desiderato, l’interprete lavora nell’immediato, attraverso il canale orale, e quindi in maniera molto più istintiva e diretta, che lascia poco spazio alla riflessione. Si tratta perciò di un processo mentale molto impegnativo e faticoso, che richiede una buona dose di concentrazione e un’ottima preparazione sia linguistica che culturale.
Il traduttore e l’interprete, inoltre, lavorano in contesti completamente diversi. Mentre il traduttore resta una figura invisibile, l’interprete può essere esposto al pubblico, sia in situazioni informali come riunioni di lavoro, fiere e visite aziendali (e in tal caso si parla anche di interprete di trattativa), sia in situazioni formali come conferenze e congressi (e si parla quindi di interprete di conferenza).
La traduzione simultanea, come si evince dal nome, avviene simultaneamente, il che non significa però in contemporanea. L’interprete simultaneo, infatti, ascolta il discorso dell’oratore e prima che egli lo riporti nella lingua d’arrivo, trascorre un lasso di tempo che può sia dipendere dalle differenze strutturali tra le diverse lingue, sia essere un fattore soggettivo che varia da interprete a interprete. Questo scarto temporale è definito in termini tecnici “décalage”.
La traduzione simultanea è generalmente usata nell’ambito di assemblee e convegni internazionali, per permettere ad un pubblico eterogeneo di seguire i lavori ciascuno nella propria lingua. E’ quindi adatta ad eventi con una partecipazione numerosa.
Essa richiede l’uso di una particolare apparecchiatura, costituita da una cabina insonorizzata e da una console.
L’interprete simultaneo, seduto in cabina, ascolta il discorso dell’oratore nella lingua di partenza attraverso delle cuffiette e lo traduce nella lingua di arrivo tramite un microfono.
La sua traduzione verrà poi a sua volta ascoltata direttamente dal pubblico anch’esso provvisto di apposite cuffiette.
La traduzione simultanea, per le sue caratteristiche, richiede che queste apparecchiature siano posizionate in modo tale che l’interprete possa vedere sia l’oratore che il pubblico, poiché è noto che il linguaggio orale si basa anche sui toni di voce e sulla mimica. Solo cogliendo le diverse intonazioni di voce e osservando anche i gesti l’interprete simultaneo potrà comprendere a pieno il significato del messaggio.
La traduzione simultanea, proprio per la sua complessità, non può essere svolta da un solo interprete per tutta la durata dell’evento. Per ogni lingua, in cabina, si alternano alla traduzione due interpreti, in intervalli di tempo che variano da 15 a 20 minuti, supportandosi a vicenda.
Ogni traduzione simultanea richiede una preparazione antecedente l’evento. Gli interpreti infatti devono essere informati preventivamente sull’argomento che verrà trattato, anche con l’ausilio di glossari specifici che generalmente vengono forniti al conferimento dell’incarico, entrare in contatto con gli oratori e gli organizzatori per concordare con loro le modalità di svolgimento, documentarsi e prepararsi individualmente e infine testare il corretto funzionamento delle apparecchiature prima che l’evento abbia inizio.
L’Agenzia Carbone Traduzioni offre un servizio di traduzione simultanea professionale che rispetta tutte le peculiarità di questa tecnica di interpretazione, in virtù dell’alta considerazione che nutriamo per questo servizio.
La traduzione simultanea, secondo il nostro punto di vista, rappresenta una grande sfida e un grande impegno per ogni traduttore. Egli si confronta direttamente con la sua preparazione e le sue capacità sviluppate con anni di studio, continuo esercizio e aggiornamento. Non dispone infatti di dizionari, enciclopedie o strumenti CAT ma solo del suo bagaglio culturale a cui attingere durante l’interpretazione simultanea.
E’ per questo che riteniamo che sia un servizio di traduzione tanto impegnativo quanto affascinante, banco di prova per ogni traduttore e interprete che ambisca ad affermare la sua professionalità.
Carbone Traduzioni si avvale della collaborazione di interpreti professionisti. Ci assicuriamo che essi seguano degli aggiornamenti continui, che abbiano una preparazione culturale e linguistica adeguata e che siano in grado di gestire lo stress che una situazione lavorativa di questo tipo comporta.
Ci impegniamo per garantire un servizio di traduzione simultanea di alto livello qualitativo scegliendo di volta in volta l’interprete le cui caratteristiche e capacità meglio si adattano alle esigenze specifiche del cliente.
Siamo in grado di offrirvi un servizio di traduzione simultanea professionale nelle principali lingue europee:
traduzione simultanea inglese-italiano e viceversa; francese-italiano e viceversa; spagnolo-italiano e viceversa; tedesco-italiano e viceversa.
Richiedi preventivo traduzione simultanea.
P.Iva: 06952921218 | Privacy - Copyright
Carbone Traduzioni
Social:
Follow @ct_traduzioni